今天小编分享的综合百科:英语翻译技巧有哪些 ,英语文章翻译有哪些技巧(英语文章翻译有哪些技巧和方法),英语翻译技巧有哪些 英语翻译技巧有哪些和解释,商务英语翻译有哪些技巧(商务英语翻译有哪些技巧与方法),科技英语翻译有哪些技巧(科技英语翻译有哪些技巧和方法),欢迎阅读。
英语文章翻译有哪些技巧(英语文章翻译有哪些技巧和方法)
英语文章翻译是一本专业性非常强的书籍,在很多的时候通过这样的一本书籍讲诉着英语文章翻译的知识。英语文章翻译是一门博大精深的文化,在很多的时候通过这样的一门文化诉说着英语文章翻译的精彩。英语文章翻译是一种深刻的知识,在很多的时候通过这样的一种知识能够更好地去掌握英语这个学科,那么关于英语文章翻译有着哪些技巧呢?接下来让我们一起去看看:
关于英语文章翻译有倒置法,在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒置法通常用于英译汉, 即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句安排符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。有时倒置法也用于汉译英。当然还有就是重组法指在进行英译汉时,为了使译文流畅和更符合汉语叙事论理的习惯,在捋清英语长句的结构、弄懂英语原意的基础上,彻底摆脱原文语序和句子形式,对句子进行重新组合。
关于英语文章翻译有包孕法,这种方法多用于英译汉。所谓包孕是指在把英语长句译成汉语时,把英语后置成分按照汉语的正常语序放在中心词之前,使修饰成分在汉语句中形成前置包孕。但修饰成分不宜过长,否则会形成拖沓或造成汉语句子成分在连接上的纠葛。还有就是插入法,指把难以处理的句子成分用破折号、括号或前后逗号插入译句中。这种方法主要用于笔译中。偶尔也用于口译中,即用同位语、插入语或定语从句来处理一些解释性成分。还有就是综合法是指单用某种翻译技巧无法译出时,着眼篇章,以逻辑分析为基础,同时使用转换法、倒置法、增译法、省译法、拆句法等多种翻译技巧的方法。
好了,以上就是英语文章翻译的技巧,在很多的时候通过对于英语文章翻译技巧的分析,相信很多的人在进行英语文章翻译的时候能够比较轻易地进行翻译了,也能够让这样的翻译能够凸显着更为巨大的意义了。当然如果你还不知道要怎么进行英语文章翻译的话可以上去发布你的英语文章翻译任务,让百万威客为你完成。
英语翻译技巧有哪些 英语翻译技巧有哪些和解释
在英译汉方面,关键在于准确理解原文,在于译文中如何摆脱原文的拘束,避免洋腔洋调。这时候是使用汉语重写,所以对汉语的要求大一些。而在汉译英方面,关键在于如何综合运用所学的英文知识,将我们原本理解得相当明白的汉语文字,以准确的英语通顺地表达出来。这时候汉语对于我们是阅读的工具,应当说大部分人还是够用的,因而汉译英的时候难在英语的表达上。
以下是一些学习英语翻译的技巧:
1.翻译是按照原文的句型、精神、意义、情绪再现原稿整体效果的艺术性再创作。实际上它比写作还要费时费神费力。高翻译技巧不能仅靠阅读翻译理论和技巧的书籍。多种知识、多种体裁往往在同一资料中同时出现.要虚心学习,多思勤问,多查各种资料,必要时还要到现场考察,对原文读懂弄通,表达时符合有关行话,具备用简明、流畅、准确的语言自如地表达自己的思想的能力。
要透彻理解原文,了解两种文化差异,应当根据上下文、语境实际情况来译,而不能生搬硬套字典里的释义。
2.英汉两种语言不仅用词造句的语法结构不同,而且表达思想的方法不同,所用的形象也有不同。我们在翻译时必须以符合目的语的表达习惯的原则进行变通。由于英汉两种语言表达方式的不同,在进行翻译时,有时不能拘泥于词语的字面意思,生搬硬套或单求英汉句型上的对等,需要做些变通。
3.翻译者应该经常阅读一些时代感强的报刊书籍,以扩大知识面,有意识地积累新词,密切关注、及时收集、学以致用,更地道、更好地使用英语表达。
商务英语翻译有哪些技巧(商务英语翻译有哪些技巧与方法)
近几年来,随着国家间交流的日益密切,使得商务英语的教学尤为重要。由于商务英语具有的交际性及适用性,对商务英语的翻译提出了更高的要求。本文则从正确选择词义、增省译及正、反译法、结合语境翻译几方面来阐述商业英语翻译技巧,旨在提高商务英语的翻译能力。商务英语有很强的实用性、专业性,其可以促进商务双方的合作、交流,在商务贸易中有重要的意义。而由于商务英语与普通英语相比,专业性更强,针对商业交流,往往有自己的特点,而这些在普通英语中,都是很难体现的。这就导致了在进行商务英语翻译中容易出现误区。因此,在商务英语翻译中需要了解商务英语的特点,掌握一定的翻译技巧,从而保证翻译的正确性。
一、正确选词义与中文词组相比,英语单词的意思较为灵活,同一个词汇在不同句子中的含义也可能不同,因此翻译时,应根据词句的搭配,对其真正含义进行确定。如“security”一词所熟知的意思为“安全”,但在商务英语特定的环境有“抵押”、“证券”、“担保”等含义,如“She gave her house as a security”中,“security”应翻译为“抵押”。词汇翻译中还应当注意表义的清楚,尤其是电子商务的新词汇翻译中,应灵活翻译,如“electronic catalog”不能翻译“电子产品的目录”,而应为“电子化的产品目录”。此外,在商务英语语篇翻译中,有很多固定的词汇,在翻译中只需要套用这些词汇、短语就行。商务英语在使用的过程中,非常的注重语言的交际功能,在商务英语的长期使用中,会产生一些固定的词汇、用语,将商务活动的效率提升。所以在商务英语的语篇翻译中,需要掌握住固定的翻译词汇。二、增译、省译及正、反译法英语表达与汉语表达在结构、语序上存在着较大的差异,如在地点、时间状语的表达中,英语往往是先地点后时间,汉语则是先时间后地点,还如在汉语语言中被动句式一般都有自己的明显特征,例如“被”、“受”等,但是在英文中,却没有这些词汇,它们往往只是依靠动词的后缀来完成这一工作,所以在进行被动句式的翻译中,就需要运用一定的技巧,通过为其添加一些汉语语言的特征来表达它们的原有含义。翻译中常用的技巧有增译法、省译法以及正译法、反译法等。增译法是通过增加原句中有其意而无其形的词汇,使译文能够符合汉语的表达习惯,如还原英语中代词所指的名词、增添原句中的省略词等;省译法是将原文中不可缺少但译文中显得多余的词汇省略,以避免累赘。正译法是按照英语原文的语序和表达方式,直接进行翻译。反译是把按照与原文相反的词汇来表达原文的意思。如“with hold document”,可以翻译为“保留这份文件”,也可以翻译为“不要下这份文件”,前者采用的是正译法,后者则是反译法。此外在时间、地点及定语、状语等的翻译中,由于两种语言语序上的差异,翻译应注意对次序进行调整,如“The economy is an inflationary spiral”,定语在后,翻译时应将其调整到前面,译为“螺旋式的通货膨胀”。三、结合语境翻译商务英语中的词汇大部分还有多重意思,例如average,其既有损失、损坏的意思,又有平均的意思,商务英语词汇的一词多义,在商务英语翻译中,具有灵活性,因此在翻译时,要注意结合语境进行翻译。首先是语篇语境,在商务英语语篇翻译中,语篇中的情景发挥着重要的作用,在语篇翻译的过程中,一定要结合语篇全文的中心思想和含义。其次,还应注意文化语境,全球经济一体化,带动了世界各国间经济贸易的往来、合作、交流等,但是一个国家的语言、文化存在着差异性,而且人们在观念、意识、价值取向等方面也存在着差异性。在商务英语翻译中,掌握对方的文化、观念等,可以降低商务英语的翻译难度,更容易的理解商务英语中相关词语的涵义,促进商务英语翻译活动的进行。文化是在人们生活、生存中无意识产生的一种生活方式、思想观念、价值取向等,这些统称为文化。语言是人们沟通交流的工具,也是文化的重要组成部分,是文化的象征,在商务英语翻译中,需要对其他语言中蕴含的文化内涵进行掌握和理解,进而保证翻译的正确性。在商务英语翻译的过程中,需要准确的将原文的含义、思想等清楚的表达出来,只有这样才可以满足商务英语翻译的目的,促进商务双方的合作。商务英语更侧重的是在实际应用中的交流,这就对于其本身的专业性要求,比其他的英语更为精确。因此,在商务英语翻译的过程中,需要翻译人员掌握商务英语的特点及翻译技巧,既要具备一定的商务专业、英语翻译能力,还要有一定的跨文化交际知识,从而能够准确地翻译材料,为商务活动的开展奠定基础。
科技英语翻译有哪些技巧(科技英语翻译有哪些技巧和方法)
科技英语翻译,要做到言简意赅和句子结构严谨,而不是简单地文字对换和单词排列,须通观全文,综合运用意译、音译、意音兼译和形译方法。本文就科技英语的翻译技巧进行了探讨。世界各族语言通常分为七大系统,这七大系统又分属于两大类,即综合型语言(Synthetic Language)与分析型语言(Analytic Language)。汉语属于分析型语言,而英语古时是综合型的,后来则向着分析型语言发展。两者的最大区别在于综合型语言有词形变化,分析型语言没有词形变化。汉语属汉藏语系,是国际通用语言之一,也是最丰富、优美的一种语言。英语属印欧语系日耳曼族西日耳曼语支,仅次于汉语,也是世界上最大的语系之一。
科技英语是世界上较为流行的一种语体,诞生于本世纪五十年代。它虽语句不长,但言简意赅,句子结构严谨。因此,我们在翻译科技英语时,并非是一种简单的文字对应转换,也并非是按照顺序排列一个句子的词汇意义,而必须通观全文,在结构上作适当的调整,这样才能译出“科技味”来。例如:Gathering facts,confirming them,suggesting,theories,testing them,and organizing findings――this is all the work of science.译①:收集资料,对这些资料进行论证,提出理论,对这些理论进行检验,加上对研究成果进行归纳整理――这就是全部的科学工作。译②:收集资料并加以论证,提出理论并加以检验,以及归纳整理研究成果――这就是科学工作的全部内容。显然,我们经过对译文进行加工整理后,译②就比译①省去了二十一个字,而且译文精神和内容并没有改变,因此,译②比译①严谨、简练、准确。科技英语的翻译方法并非一种,下面笔者就科技英语术语的翻译方法进行深入的探讨。一般情况下,我们通常采用四种方法翻译科技英语术语,即意译、音译、意音兼译和形译,下面将分别进行一一探讨: 1.意译法意译法是根据英语原文的涵义译成相当的汉语,读者容易理解新术语的确切意义,是比较理想的一种方法。 1.1有些由两个或两个以上的词同形成为新创的科技术语。如:(1)avionics(=aviation electronics):航空电子学(2)voder(=voice operation demonstrator):语音合成仪(3)modem(=modulator demodulator):调制解调器(4)lincompex(=linked compressor and expander system):压缩扩展联合系统(5)astrionics(=astronomical electronics):天文电子学(6)pistograph(=pistol photograph):快照摄影机(7)balun(=balance umbalance):平衡不平衡变换器(8)codecs(=coder decoder):编码译码器1.2前缀例词如:(1)aero-(=air-)空气、飞机、航空aeroplane(飞机),aeronautical engine(航空发动机)。aerosphere大气局。(2)anti-反、逆、防、非、对、抗、去、解antiphase(反相),antijamming(抗干扰)。(3)auto-自动,自autocontrol(自动控制),autocoder(自动编码器)。(4)centi-百分度的厘centimeter(厘米),centilitre(厘升)。(5)cross交叉,相互crossdrainage(横向排水,交叉排水),cross-hairs(十字丝,交叉丝)。(6)di-(=双、偶)diode(二极管),dipole(偶极子)。(7)poly-多、复、聚polygon(多边形),polymer(聚合物),polycrystalline(复晶的)。(8)semi半semiconductor(半导体),semi automatic(半自动)。(9)tele远、电telecontrol(遥控),telegraph(电报)。(10)trans横越,转换transmission(传输),transmitter(发射机,传送者)。 1.3后缀例词。 如:(1)ics学、论:physics(物理学),electronics(电子学)。(2)ite石、矿物:granite(花岗岩),sulphite(亚硫酸盐)。(3)meter表、仪:voltmeter(伏特表),speedmeter(速度表)。(4)phone器、机:gramophone(留声机),earphone(耳机)。(5)logy学:physiology(生理学),climatology(气象学),cosmology(宇宙学)。(6)bility度、性:solubility(可溶性),adaptability(适应性)。(7)ity度、性、率:intensity(强度),elasticity(弹性)。 2.音译法有些按传统习惯采用音译,个别的用意译。 2.1计量单位一般用音译。如:ampere安培(电流强度单位),bit比特(二进制信息单位);caloric卡路里(热量单位),henry亨利(电感单位);hertz赫兹(频率单位),joule焦耳(电能的绝对单位);maxwell麦克斯韦(磁通量单位),ohm欧姆(电阻单位);Volt伏特(电压单位)。2.2近年来所采用的新材料,一般用音译。如:alfer阿尔费尔(磁的伸缩材料),Vaseline凡士林(石油脂);morphine or morphia(吗啡,鸦片制成的麻醉剂),nylon(尼龙)。 2.3有的术语由一个词组中每个的第一个或几个字母拼成,如果意译太长,一般可音译。 如:TAZARA(=Tanzania-Zambia Railway)坦扎拉(坦赞铁路);maser(=microwave amplifier with stimulated emission of radiation)脉泽(受激辐射式微波放大器);radar(=radio detecting and ranging)雷达(无线电探测器,无线电定位装置);sonar(=Sound navigation and ranging)声纳(声波导航及测距装置);Laser(=light amplification by stimulated emission of radiation)“莱塞”。后来转为意译“激光”(受激辐射式光频放大)。3.音意兼译法在有些情况下,使用意音兼顾的方式译出。 3.1音译后加上意译的词。如:beer 啤酒,card卡片。3.2有时部分意译,部分音译。如:acrowax(阿克罗腊),kilowatt(千瓦),motor-cycle(摩托车)。3.3一般由人名组成的术语,部分意译,部分音译。 如:Curie point(居里点),Doppler shift(多普勒频移);Enstein equation(爱因斯坦方程),Lenz’s law(楞次定律);Franklin antenna(富兰克林天线)。 4.形译法用英文字母或单词描述事物外形,叫形译法。4.1用汉语词汇表达形状。如:Cross pipe(十字管),herringbone pattern(人字形);I-steel(I字钢),T-square(T字尺);U-bolt(马蹄螺栓),V-belt(三角皮带);X-type(交叉形),Z-iron(Z字铁);y-pipe(叉形管),twistdrill(麻花钻);heart carrier(鸡心夹头),zigzag wave(曲折波);stepped waveguide(阶梯形波导)。4.2有时保留型号、牌号、商标不译。因为常有代表某种概念的型号、牌号、商标,若意译,则译名累赘,若音译,则不可理解,所以保留原名不译,如:Unipiezo(美国制造的压电陶瓷的商标);Fermalite(法国制造的铁氧体软磁材料)。当然,对于一个译者来说,仅仅了解或熟悉科技英语文体的翻译是远远不够的,必须旁及其它文体,如:文学翻译、社科翻译等。这样才能得心应手。著名的英籍女作家韩素音女士曾说过,“现在有一种倾向,就是越来越多的小说使用科技语言,因为计算机、机器人等现已成为日常的东西”。“科技语言与文学语言不能截然分开”。
免责声明:本网所有内容(包括且不仅限于图文音视频)均由用户自行上传分享,仅供个人学习交流分享。如侵害到您的权利,请联系:[email protected]