今天小编分享的综合百科:英语翻译技巧 ,英语翻译技巧(英语翻译技巧ppt),考研英语翻译常用八大技巧 考研英语翻译常用八大技巧,电子专业科技英语翻译有什么技巧(电子专业科技英语翻译有什么技巧和方法),欢迎阅读。
英语翻译技巧(英语翻译技巧ppt)
翻译是一门艺术,一门语言的艺术。它的任务在于用一种语言文字忠实地传达另一种语言文字所包含的思想。正确的翻译就是尽可能地按照中国语文的习惯,忠实地表达原文所有的意义。内容正确、形式精美的翻译就是好翻译,内容与形式要求统一。所以,翻译时主张:1. 不分裂翻译的标准;2. 不分裂直译和意译;3. 内容与形式要求统一。英语的翻译任务,就是用中文忠实而流畅地传达英文的思想。任务如此,不妨把翻译的质量标准定为“准确”和“流畅”。准确和流畅是辩证的统一关系。他们密不可分,互为依存。但有些译者容易犯翻译上的形式主义。翻译时受原文形式的约束,不敢或不愿有所突破,这就叫翻译上的形式主义,或称“死译”。例如:It is possible that they never imagined that any considerable amount of public epinion would be rallied in their favour.
译法一:他们可能没有想到,竟会有相当多的舆论支持他们。 译法二:这是可能的,他们从未想想过有任何相当数量的公众竟会聚集到对他们有利的方面来。第一种译法做到了准确流畅;第二种译法中英文形式上一致,但未将原文的意思表达出来,这就是死译。但是,翻译时,也不能灵活出了格,犯翻译上的自由主义,例如:He wanted to learn,to know,to teach. 译法一:他想学习,增长知识,也愿意把自己的知识交给别人。译法二:他渴望博学文闻,喜欢追根穷源,并且好为人师。显然,译法二犯了翻译上自由主义。在翻译中应注意原则性和灵活性,更好地体现原文的精神实质。要想做好翻译工作,一定要准确地理解英文。英汉翻译工作,一般要经过两个程序。第一,理解英文;第二,译成汉文。第一个程序。理解英文要求准确无误,这是翻译工作的基础。 1. 看上下文:看上下文才能理解词义,例如:We have three hundred and sixty-five days in a year.(一年有365天),不能译成我们一年有365天。 2. 理解词语。要想做好这一点,必须抓住四个要领:(1)辩词义,(2)讲分寸,(3)议褒贬,(4)分词类。如:He is no soldier.他根本不是军人;He is not soldier.他不是军人;The enemy’s scheme went bankrupt.敌人的阴谋破产了;We have mapped out a scheme.我们制定了一个计划。 3. 理解句字:掌握这方面,要掌握好四个要领:(1)抓关键,(2)理结构,(3)问语序,(4)看语态。只要抓住这些要点,就能正确理解英文。 第二个程序:忠实流畅地译成中文。要想忠实流畅地把英文译成中文,须掌握以下几方面的技巧:1. 活用词典,2. 颠倒顺序,3. 拆开句字,4. 增减文字,5. 改换说法,6. 润饰文字。可举例说明:―Don't you like this book?―Yes,I do.这里的“Yes”,不能译为“是的”,应译成“不”,即:你不喜欢这本书吗?不,我喜欢。在翻译当中,有些句字需要拆开译时,可以增减文字,使译句流畅,如:He was weak and old.他身体衰弱,年纪已老了。也可以改变说法,润饰文字。如:He has seen little of life.他不懂什么世故。而不能译成:他只懂得很少世故。译文时,应对文字稍加修饰。另外,做好翻译工作,还必须做到:1. 要有正确的立场和观点,2. 要有刻苦的精神和严肃认真的工作态度,3. 要有较高的汉语水平,4. 要有较高的英语水平,5. 要掌握一定的专业知识和丰富的文化知识,6. 学习翻译理论,经常进行翻译实践。此外,翻译还必须按照内容上忠于原文这个标准。而且,想做好翻译工作,也要具有一定的条件:1.对原作的理解力(Linguistic knowledge)2.对本国文字的操纵力(Literaty apacity)3.经验加上丰富的想象力(experience and imagination)此外,来自希腊神话的单词和成语典故在英语中占了很大的比重。如,从诗乐女神谬斯Muse派生了music(音乐)及mseum(博物馆),从Jupiter(Jove)派生了Jovial(快乐、愉快)etc.希腊. 罗马神话源远流长,内容丰富,典故被常用作隐喻或成语,如,潘多拉之盒Pandora's Box(祸害,邪恶的渊蒴),Achille's heel(致命伤),etc.希腊. 罗马神话既然已深深渗入英语语言和其文体之中,那么,学好英语就得熟悉这些神话,充分理解它们的含义,通常采用这样一些翻译方法: 一、放弃原文的神话典故,而以一般化语言表达出神话典故的含义。二、解释性翻译,这是指在译文里保持原来的神话典故,并加上简要的解释,以突出形象性。三、加注翻译。四、借用对应的汉语典故或成语。翻译是两种文化的统一,所以,要做好翻译工作,必须不断地学习。首先,必须强调政治学习,其次,是业务学习。一般要多看、多听、多写、多讲,还要多学点语法。读书时注意掌握一些词的确切含义,会用词典及其他工具书,也要学习中文,学一点古今中外文学作品,丰富我们的词汇量和表现方法。
考研英语翻译常用八大技巧 考研英语翻译常用八大技巧
很多备战考研的考生都对英语翻译十分的头疼,跨考教育英语教研室李老师就为大家简单讲解翻译常用且实用的八大技巧,希望对考生复习考研英语有所帮助。
1.重译法(Repetition)
在翻译中,有时为了忠实于原文,不得不重复某些词语,否则就不能忠实表达原文的意思。重译法有如下三大作用:一是为了明确;二是为了强调;三是为了生动。
We have advocated the principle of peaceful coexistence, which is now growing more and more popular among the nations of Asia and Africa.
译文:___________________________________________________
2.增译法(Amplification)
为了使译文忠实地表达原文的意思与风格并使译文合乎表达习惯,必须增加一些词语。
A new kind aircraft-small, cheap, pilotless -is attracting increasing attention.
译文:_______________________________________________
3.减译法(Omission)
和其他一切事物一样,翻译也是有增必有减。理解了增译法之后也就明白了减译法,它是增译法的反面。
These developing countries cover vast territories, encompass a large population and abound in natural resources.
译文:___________________________________________________
4.词类转译法(Conversion)
在翻译时,由于两种语言在语法和习惯表达上的差异,在保证原文意思不变的情况下,译文必须改变词类,这就是词类转译法,这种方法不仅指词类的改变,而且还包括词类作用的改变和一定词序的变化。
(1)a.→v.
The manager is grateful to the customers for their valuable suggestions.
译文:_________________________________________________
(2)n.→a.
In all this great serenity of ocean it is seldom that we espy so much as another ship.
译文:___________________________________________________
还有其它词类转移的情况,这里将不再一一赘述,总之,词类转移要遵守忠实与通顺的原则。
5.词序调整法(Inversion)
词序调整法的英语inversion一词,不能译成“倒译”、“倒译法”或“颠倒词序”之类,否则容易和语法中的“倒装”概念相混淆。inversion作为一种翻译技巧,其意思为:翻译时对词序作必要或必不可少的改变,并不只是纯粹的颠倒词序或倒装。
It was a keen disappointment that I had to postpone the visit which I had intended to pay to China in January.
译文:___________________________________________________
6.正义反译,反义正译(Negation)
negation在语法与翻译两个不同学科中含义不尽相同。作为一种翻译技巧,它主要指在翻译实践中,为了使译文忠实而合乎语言习惯地传达原文的意思,有时必须把原文中的肯定说法变成译文中的否定说法,或把原文中的否定说法变成译文中的肯定说法。
(1) 需要正义反译的词和短语有:deny“否决,否定→不给予”;miss“错过→没赶上(交通工具);没听(看到)或没听(看懂)”;live up to one’s expectations“不(没)辜负……的希望”;pert attention from“将注意力从……移开→没有意识到”;be absent“未出席;没来”;far from“远非;完全不”;final“最终的→不可改变的”;idly“漫不经心地;无所事事地”;be at a loss “不知所措”;rather than/instead of“而不是”;absent-minded“心不在焉的”;but for“要不是;如果没有”等。
The scientists made a solemn pledge at the conference, saying, “We’ll forever live up to what our Party expects of us.”
译文:___________________________________________________
(2)需要反义正译的词汇是含有no或not的一些短语,如:no less than“实在是;正如;不少于”;no less…than“和……一样;不亚于”;no other than“只有;正是”;none other than(用以加强语气)“正是;恰恰是;不是别人,正是……”;nothing but“只有(是);只不过”;no choice but“别无选择只(好)得”;以及一些带有词缀的词,如:unfold“展开;呈现”;disappear“消失;失踪”;carelessly“马马虎虎地;粗心地”等。
From the passage we learn that an invention will not benefit the inventor unless it is reduced to commercial practice.
译文:_________________________
________________________________________________________
7.分译法(Division)
分译法主要用于长句的翻译。为了使译文忠实、易懂,有时不得不把一个长句译成两句或更多的句子。这是分译法的主要内容,此处所谓的句子不在于结尾处用句号,而在于有无主谓结构,一般说来,含有一个主谓结构的语言部分就是一个句子。这种句子大是含有定语从句的句子,在英汉互译时,尤其在英译汉中,如能将定语从句译成前置定语,则尽量避免其他译法;如译成前置定语不合适,一般是分译成另外一个独立的句子或另一种从句,如译成状语从句等。
It is obvious that his period in office was marked by steep rise in his country’s oil revenues and the beginning of a social-political crisis brought out by wide-scale misuse of the $25 billion a year earning from oil.
译文:_____________________________________________________
8.语态变换法(The change of the voices)
这里所说的语态是指主动语态和被动语态,这两种语态在英汉两种语言中的使用情况是很不相同的,被动语态的使用是科技文章的主要特点之一,其用法十分广泛。在汉语中,我们可用“被、让、把、遭、换、使、由、受到,为……所”等词来表示被动。但在汉语中的被动语态使用频率比英文要低得多。因此,在遇到被动语态时,应遵循汉语的习惯,如译成被动语态不通,则译成主动语态。
(1)保留其被动语
Goodyear, an American, had been trying for years to find a way in which rubber could be made hard, non-sticky, and yet elastic.
译文:_________________________
(2)将被动改为主动
① 翻译成汉语的无主语,如果被动句不含by的话。
If bad weather is expected, the forecaster must be able to suggest another airport within the range of the aircraft where the weather will be suitable for landing.
译文:_________________________
②将that引导的主语从句仍然译为宾语,但要加上表泛指的词语(如人们、大家、我们等)做主语。如:
It is hoped that…
It is reported that…
It is said that…
It is supposed that…
It must be admitted that…
It must be pointed out that…
It is asserted that…
It is believed that…
It is well known that…
It will be said that…
It will be seen from this that…
It was told that…
I was told that…
It may be said…
It may be argued that…
注意:如果被动结构既有过去分词又有by(或in, for)引导的介词短语,这时将动作的发出者译成主语。如:It is imagined by many that…
电子专业科技英语翻译有什么技巧(电子专业科技英语翻译有什么技巧和方法)
随着全球化进程的加快和科技的迅速发展,各国在科技领域的交流愈加频繁,人们对科技英语的翻译需求也与日俱增。因此,提高自身的翻译水平对于科技英语翻译工作者来说刻不容缓。本文结合电子专业科技英语的翻译特点,探讨了科技英语的翻译技巧。 1 被动句科技英语中的谓语动词常常使用被动语态,这是因为科技文章侧重叙事推理,强调客观准确。第一、二人称使用过多,会造成主观臆断的印象。此外,科技文章将主要信息前置,放在主语部份,这也是广泛使用被动语态的主要原因。英语中的被动句译成汉语时,多翻译成主动句,以符合汉语的表达习惯。
例如:Electrical energy can be stored in two metal plates separated by an insulating medium. Such a device is called a capacitor, or a condenser, and its ability to store electrical energy is called capacitance. It is measured in farads. (电能可储存在由一绝缘介质隔开的两块金属极板内。这样的装置称之为电容器,其储存电能的能力称为电容。电容的测量单位是法拉。)这一段短文中各句的主语分别为:Electrical energy, Such a device, Its ability to store electrical energy, It (Capacitance )。它们都包含了较多的信息,并且处于句首的位置,非常醒目。四个主语完全不同,避免了单调重复,前后连贯,自然流畅。由此可见被动结构具有简洁客观的效果。 2 非谓语动词汉语强调“动”,而英语则注重“静”,因此,要将几个动作同时体现在一个简单句中, 在英语语言环境中可以使用非谓语动词,即分词、动名词和不定式来替代原本要表达的动作含义。例如:在“直流电是一种总是沿同一方向流动的电流。”一句中,有“是”和“流动”两个动词,翻译成英语应为:A direct current is a current flowing always in the same direction. 把“是”(is)作为谓语,另一个动词“流动”(flow)用现在分词flowing, 这样才能符合英语简单句中只能有一个谓语动词的要求。例句是电子专业科技英语中常见的三种非谓语动词的使用情况,它们能使行文简练,结构紧凑,符合科技文章的特点。 3 名词化结构大量使用名词化结构是科技英语的特点之一。因为科技文体要求行文简洁、表达客观、内容确切、信息量大、强调存在的事实,而非某一行为。例如:“该时期真空管广泛应用于通信工业。” 译为:The widespread application of vacuum tubes during that period were in the communication industry. “广泛应用”翻译成名词短语The widespread application,强调的是事实而非动作。 4 It … that …句型这种句型在电子专业科技英语中很常见。它可以突出所要强调的部分,还可以使被动语态和有人称的句子的使用频率不至于过度频繁,从而达到丰富句式的作用。例如:It has been proved that induced voltage causes a current to flow in opposition to the force producing it.(已经证明,感应电压使电流的方向与产生电流的磁场力方向相反。)5 长难句科技文章的特点是清晰,准确,精炼,严密。这些特点决定了科技英语的句子必然带有许多修饰或限定成分,使之逻辑严密,结构紧凑,行文简练,重点突出。因此,科技英语中往往出现许多长句。在翻译时可以通过句法分析,判断出句子是简单句,并列句还是复合句,找出句子的主要成分,然后弄清主要成分与各修饰成分之间的种种逻辑关系,分清层次,抓住主干,按照翻译的步骤和标准翻译成汉语。例如:However, fiber systems can carry so many more telephone conversations at the same time than wire pairs, and can carry them so much farther without amplification of regeneration, that when there are many telephone calls to be carried between points such as switching offices fiber systems are economically attractive.要理解这个长句,首先要抓住句子主干,该主干句为so…that…引导的结果状语从句。主句部分的主语为fiber systems,由and连接两个并列的谓语动词can carry 和can carry, 从句部分包含一个主句fiber systems are economically attractive,和时间状语从句when there are many telephone calls to be carried between points such as switching offices。该长句的内容是按逻辑关系安排,这与汉语表达方法比较一致,因此翻译时可以按照原文顺序译出。这句话可以译为:然而,光纤系统同时可容纳比线对多得多的电话线路,并且不需要放大的情况下把信号送得更远。当两点之间,比如中继局有很多电话呼叫要传送的时候,光纤系统就是非常经济的。反之,将中文电子科技文献翻译成英文时,也要遵循英文的语法规律及语言习惯。首先找到主要句子成分即主语和谓语,再根据需要,加入所要补充的元素。如果补充成分不能用词或短语解释清楚,便可以采用从句来进一步翻译[1]。例如:设计在音频工作的大多数变压器,其铁心的类型是具有磁力线能顺利通过的连续磁路的类型。(In most transformers designed to operate at audio frequencies,the core is of a type that provides continuous ferromagnetic path through which flux lines can pass.)电感器可以按上述测试电阻器的方法,用欧姆表检查;但应记住,电感器的直流电阻通常很小。(Inductors may be checked with an ohmmeter in the manner described for resistors,bearing in mind that inductor DC resistance is usually low.)要把一篇电子科技英语文章翻译得当,除了了解电子科技英语的翻译特点之外,还需要广泛涉猎电子专业领域的各类知识,经常阅读最新的国外电子专业文献,了解专业动态,积累专业词汇。在翻译文章时,还应遵循翻译的信达雅原则: 信,即忠于原文,把原作的内容完整而准确地表达出来,保持原作风格,不以个人意志随意替代作者的风格和意志,不得有任何篡改、歪曲、遗漏、阉割或任意增删的现象;达,即通顺,指译文必须通俗易懂,符合规范,没有文理不通、结构混乱、生搬硬套、逻辑不清的现象[2]。
免责声明:本网所有内容(包括且不仅限于图文音视频)均由用户自行上传分享,仅供个人学习交流分享。如侵害到您的权利,请联系:[email protected]