今天小编分享的综合百科:俄语翻译 ,俄语翻译成中文有哪些小技巧(俄语翻译成中文有哪些小技巧和方法),俄语翻译(俄语翻译中文),俄语翻译需要具备哪些能力(俄语翻译需要具备哪些能力和素质),俄语翻译需要哪些基本技巧 俄语翻译需要哪些基本技巧和方法,欢迎阅读。
俄语翻译成中文有哪些小技巧(俄语翻译成中文有哪些小技巧和方法)
国家的日益强盛使得人们对外交流的机会大大增加,然而语言问题始终是交流过程中的一大难题。众所周知的是,中国与俄罗斯的交流在近些年大大加强,越来越多的方面需要用到俄语。由于无法迅速地完全掌握俄语,人们通常选择一些词汇软件,进行俄语翻译。这种翻译相当于直译,很多时候翻译出来的意思比较难懂。因此很多人更倾向于查询自己进行俄语在线翻译,凭借一定的词汇量将俄语大致翻译过来。接下来我们就来说说,有关科技领域的俄语在线翻译时需要掌握的知识有哪些。
在进行俄语在线翻译时,必须要注意的科技俄语的词汇。科技俄语的词汇不必掌握很多,但是至少要有一定量的积累,才能再进行俄语在线翻译时,不会一头雾水。科技俄语词汇有如下几个特点:与普通词汇相比,专业技术词汇数量并不多。据统计,科技俄语常用词汇约有3500多个。尽管数量不多,但在科技文章中的出现率却高达85%。换言之,只要能够掌握这三千多个常用词,就可以大大加快阅读和翻译科技作品的速度。大多数专业词汇和术语是单义词,在同一种专业中只表示一个特定的概念或事物,只要在相关词典中能找到与之对应的译名,基本能保证翻译准确无误。如диод(二极管)、изобата(等深线)、полиэтилен(聚乙烯)等。科技俄语中有大量专业名词或术语存在一词多义现象。即同一个词在不同的专业领域表示不同的概念,可以构成不同的术语,分别与汉语的多个术语相对应,翻译时需特别注意。科技俄语中有许多专业术语源自普通词汇,这类词汇数量众多,使用灵活,出现频率极高,在科技作品中表示不同的特定概念。科技俄语中表示计量单位的术语和专有名词常用缩略语来表示,以求行文简洁。翻译时应注意这一特点,还原成相应的汉语译词。
同时进行俄语在线翻译要注意,俄语的语法。科技俄语并没有超出全民俄语体系之外的特殊语法体系,但是作为一种独立的科技俄语文体,在语法方面有自己的独特之处。科技俄语中常用一些动名词和抽象名词来表示某一具体的事物或概念。科技俄语语法结构比较严谨,大量使用形动词、副动词短语以及带各种关联词的副句来说明某一复杂的事物和概念。形动词兼有动词和形容词的特征,既可修饰名词,又可带出它所要求的补语或状语等,使句子内容显得丰富;副动词兼有动词和副词的特征,即表示动作或状态,无词形变化,在句中作状语,通常说明谓语。科技俄语常用不定人称句和泛指人称句来表示某些公认的的事实和观点等。不定人称句没有主语,它着重指出事实或行为,不强调行为的主体,或是谓语所表示的行为或状态的主体并不具体指某一人或物,因而不能肯定(也无需肯定);不定人称句通常用动词现在时或将来时复数第三人称及过去时复数表示。泛指人称句也没有主语,句中的行为主体不是指某一个人或某些人,而是泛指任何人,谓语通常用动词现在时或将来时第二人称表示。
好了,以上就是在进行俄语在线翻译时,人们所应该要注意到的基本知识。相信通过上述文章内容,您已经对俄语在线翻译的技巧有了更进一步的掌握。如果您在翻译上有需要帮助的地方,可以前往发布需求。
俄语翻译(俄语翻译中文)
俄语文学翻译原理具有极大的实践意义。它可以从三个方面促进俄语文学翻译事业,乃至整个翻译事业的发展,从而帮助我们社会的实际斗争。
第一,俄语文学翻译原理是翻译艺术的方法论,是翻译家的实践指南。文学分哪一原理的研究固然不能代替翻译家的才能,然而,科学的俄语文学翻译原理体系却能够:
(一)为翻译家的才能指明方向,帮助翻译家找到正确道路,帮助翻译家检验自己的翻译思想和翻译方法,少走弯路,
(二)帮助翻译家为自己的翻译方法找到理论根据,把自己零星片断的经验变为系统的经验,从而减少自己在工作中的盲目性,防止经验主义。
第二,俄语文学翻译原理可以帮助广大读者分析,欣赏和评价俄语文学领域中日益增多的翻译作品,了解俄语翻译作品中的优点和缺点有哪些应归之于原作者,有哪些应归之于译者。
第三,有不少政论著作和科学著作在不同程度上带有文学色彩。当这些著作多多少少带有文学色彩的时候,俄语文学翻译原理也同样适用于这些体裁的作品。
因此,俄语文学翻译原理可以帮助我们提高俄语文学翻译的水平,帮助我国俄语翻译事业进一步繁荣发展,从而促进我国的社会主义建设事业。
俄语(俄语:Русский язык)是联合国和俄罗斯联邦的官方语言之一。
俄语属于斯拉夫语族的东斯拉夫语支。主要在俄罗斯和前苏联的其它成员国中使用,在华沙条约的成员国里曾经被学校广泛作为第一外语教学。在苏联时期,俄语在其加盟共和国中被大大的强调。虽然很多前苏联的国家现在开始强调当地语言的重要性,但是俄语仍然是这些地区最广泛使用的语言,并且也是这些国家进行交流时使用的语言。挪威俄语是俄语和挪威语的混合语。是俄罗斯的唯一官方语言,哈萨克斯坦 白俄罗斯 吉尔吉斯斯坦官方语言之一。
俄语翻译需要具备哪些能力(俄语翻译需要具备哪些能力和素质)
随着中俄两国友好关系的持续发展,经贸代表团互访频繁。在经贸活动中,俄语翻译是促使相互交往、进行交际的重要手段。那么,专业的俄语翻译需要具备哪些能力?
1、广博的知识面
翻译现场专业性根本无法预料,俄语翻译在口译现场很可能会遇到老板之间为了调整谈判气氛而聊一些跟工作无关的话题,这就要求翻译在平时要注意积累,拥有百科全书式的知识储备,以确保在翻译现场能够灵活应变。在讲话人说完最后一个字之前,你永远不知道他会说出什么来,作为一名优秀的翻译人员唯一能做的就是不断扩大自己的知识面,才能才各个场合信手拈来的翻译。
2、必要的翻译技巧
能讲好俄语仅仅是做俄语翻译最基本的条件,是必要条件,不是充分条件。能听懂是一回事,能记住并且准确流利地转换成另一种语言,是另一回事。如果俄语翻译不具备必要的翻译技巧,很难灵活的应对翻译过程中出现各种问题。
3、完美主义精神
有人说翻译是遗憾的艺术,的确如此。翻译可能永远达不到尽善尽美,但是翻译人员必须有力图使它尽量接近完美的精神。一个好翻译,必须对自己的翻译永不满足,才能不断进步。
俄语翻译需要哪些基本技巧 俄语翻译需要哪些基本技巧和方法
俄语与汉语这两种语言,在语法结构、运用规则、表达习惯以及修辞特点等方面都存在着许多差别。科技俄语翻译要求在弄清楚原文内容含义的基础上,忠实确切地表达出原作的内容,使译文能够达到概念清楚,逻辑准确,语言通顺,文字简练。
然而,为了提高译文的翻译质量,能够得到良的翻译效果,那就肯定需要有一定的翻译技巧。所谓翻译技巧,就是在弄清表达同一意义外语和汉语异同的基础上,找出克服不同之处的典型方法与规律。
具体来讲,就是,译者在处理外语当中的词义、词序、句型与结构等时所采用的手段与方法。下面,就为大家介绍科技俄语翻译中较常用的几种基本方法和技巧。
4.语序处理译法
俄汉两种语言的表达语序只在少数情况下才会完全相同,多数情况下是不同的。因此在俄语翻译中,要尽量按照现代汉语逻辑和语法规律,对原文词语的顺序进行变换和调整,以求准确地表达原文的意思,符合汉语表达习惯。语序处理译法包括顺序翻译、逆序翻译、综合变序、局部换位等。
5.句型转换译法
俄汉两种语言的表达习惯也有很大差别,为使译文能够通畅地按汉语习惯表达,在进行俄语翻译时可对句子结构进行改造。句型转换译法主要有主动句和被动句的转换、否定句和肯定句的转换及无人称句和人称句的转换等。
(1)主动句和被动句的转换。科技俄语翻译(特别是科技文献中)被动句用得多,而汉语被动句用得少,因此翻译时常应将被动句改为主动句,但个别情况也将主动句改为被动句。
例如:Атомная энергия в виде тепла и света излучается солнцем на протяжении многих милиардов лет.亿万年来,太阳一直以光和热的形式释放着原子能。(被动改为主动)
(2)否定句和肯定句的转换。在实际的俄语翻译中,为了更完整地表达出原文的内容或为了照顾汉语的表达习惯,常常需要对俄语的肯定/否定结构进行正反处理,以求译文严谨准确。
例如:Температура, при которой вода начинает кипеть, сохраняется одинаковой до того момента,пока испарится последняя капля воды.水从沸腾开始直到最后一滴水蒸发完,其温度始终保持不变。(肯定改为否定)
(3)无人称句和人称句的转换。 无人称句是一种没有主语、也不可能有主语的不完全句,句中结构只有一个主要成分—谓语,但谓语的形式表示不出人称的意义,因此在俄语翻译过程中,为了符合汉语的表达逻辑和习惯,常将俄语的某些无人称句译成人称句。
例如:Чтобы создать искусственно такие условия, ученным пришлось решить много сложных технических проблем.为了用人工方法创造这样的条件,科学家必须解决许多复杂的问题。(无人称句改为人称句)
6.分合句译法
俄汉语句子结构特点不同,两种语言拥有的词汇手段、语法手段以及修辞手段具有很大差异。因此,为使原文的内容表达得明晰确切,通顺流畅,符合汉语的语法修辞习惯,在组织译文安排句式时,常常需要作适当的分合句处理,亦即将简单句转换成复合句,或将复合句转换成简单句。
(1)分句译法。俄语中的简单句,其实并不简单。其主语部分同谓语部分、主要成分同次要成分、一个次要成分同另一个次要成分之间,常常有着错综复杂的结构语义联系。
因此,在俄语翻译过程中依据它们之间的逻辑联系,常可把俄语中的一个单句合理地拆分、重组而译成汉语的复合句,以使译文条理分明,表意准确。
例如:Передняя опора-металлическая конструкция с центральным отверстием служит для присоединения промежуточного блока к крышке магазина.前支架是带有中心孔的金属结构,用于连接中间单元和弹鼓盖。(一分为二)
(2)合句译法。科技俄语翻译组织译文时,除需要增加句量外,有时还要注意减少句量,即按照原文上下文的语义关系和逻辑意义,把两个或两个以上的分句合并处理成汉语的一个句子,以使译文简洁紧凑,生动耐读。
例如:Необыкновенно увлекательные научно-популярные книжки! Просто не устаешь их перечитания.这些科普读物有趣极了,使人百看不厌。(二合一)
7.注释说明译法
科技俄语翻译时,为了说明原作者的意图、加深译文读者对原文的理解,常可使用注释说明译法,以使译文概念明确,表意清晰。注释说明译法包括前注、后注、前后注、脚注。
例如:После этого начались приступы золотой лихорадки,связанные в основном с находками золота в Калифонии,Австралии,Южной Африке,на севере Америки.此后出现了淘金热,主要是在美国加利福尼亚州、澳大利亚、南部非洲和北美洲寻找黄金。(前后注)
8.重复译法
所谓重复译法,就是重复译出原文中出现的代词或某些省略成分。重复译法的目的主要是为了使译文句子结构匀称完整,表达明确具体,不致产生歧义。重复译法是常用的俄语翻译方法之一。
从以上谈及的一些基本的翻译技巧可知,俄语翻译也同其他文体的翻译一样,是一种既具艺术性,又具创造性的艰苦的脑力劳动。它要求掌握尽可能多的翻译技巧,要求创造性地运用中外文两种语言知识和科技知识。而要达到这一点,只能靠大量的实践和不断的探索,别无捷径可走。
总之,要熟练掌握科技俄语翻译这门艺术,就一定要进行长年累月锲而不舍的努力。而高质量的译文,决非一朝一夕可及,但总是读者的希望,译者的目标。
免责声明:本网所有内容(包括且不仅限于图文音视频)均由用户自行上传分享,仅供个人学习交流分享。如侵害到您的权利,请联系:[email protected]